Книжная ярмарка началась 10 ноября, и в центре внимания первой гостевой программы «явно литературное содержание», а не политическое. «Buch Wien» хочет, чтобы встречи и обмены были возможны. Как это будет работать в случае России? Вена – В прошлом году «Buch Wien» пришлось отменить из-за коронавируса. В этом году он состоится. Тринадцатая книжная ярмарка началась 10 ноября в зале D Messe Wien.
Гюнтер Кайндлсторфер, руководитель программы, рассматривает «Buch Wien» как «фестиваль знаний», как место, где вопросы времени обсуждаются в противоречивой и конструктивной манере. Поэтому в последние годы мы всё больше сосредотачиваемся на первоклассной программе дебатов: обсуждается «Орбан Венгрия», а также «радикальный консерватизм», который политолог Наташа Штробль видит в работе в Австрии и США, и, конечно же, Китай Си Цзиньпина также является темой обсуждения.
Деликатная тема: гость фестиваля — Россия
Спорная дискуссия о России при Владимире Путине тщетна в программе — Россия стала первой страной-гостем в «Buch Wien» в этом году. «Я не хочу комментировать Россию», — даёт понять руководитель программы, однако, это «не моя рабочая площадка». На самом деле, уже давно считается, что в Вене можно будет выступать в качестве гостя страны, как во Франкфурте и Лейпциге, но «Россия была не столько нашим собственным желанием», — признаётся в интервью управляющий директор «Buch Wien» Патрик Церер. «Это произошло в 2019 году благодаря Сочинскому диалогу». В то время федерального президента Ван дер Беллена в поездке за границу сопровождала высококлассная культурная делегация во главе с президентом Зальцбургского фестиваля Хельгой Рабль-Штадлер. Именно тогда родилась идея, что Россия должна представить себя на книжной ярмарке в Вене, а Австрия — наоборот, на выставке в Москве.
«Не допускать пропаганды»
Патрик Церер сообщил: «Политический вопрос сопровождал нас с самого начала, поэтому для нас было чрезвычайно важно делать это одновременно с Министерством иностранных дел, где находятся эксперты. Мы, конечно, не хотели, чтобы российское правительство выступало с пропагандой на “Buch Wien”, но в то же время понимали, что мы не можем идти в полную оппозицию. Важно быть очень внимательным при разработке программы и взвешивании различных интересов», — говорит управляющий директор «Buch Wien». «Принцип “Buch Wien” заключается в том, что 100 % программы курируется. Каждое предложение проверяется и обсуждается нами. Но мы обнаружили, что у России хорошо продуманная программа и что нет необходимости вмешиваться».
Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко и его программный директор Нина Литвинец курируют российские киоски на ведущих книжных ярмарках, поскольку институт неоднократно выигрывал на это тендеры. «В специальных гостевых программах мы обычно видим свою задачу в том, чтобы представить русскую литературу, как современную, так и классическую, чтобы представить культуру и страну в туристическом стиле», — говорит Литвинец. Тот факт, что в эти дни отмечается 200-летие Достоевского, оказался очень благоприятным: «11 ноября в Австрийской национальной библиотеке состоялся вечер с участием российских и австрийских экспертов, с чтением “Братьев Карамазовых”, а также мюзиклом».
Художественная литература вместо споров
При выборе авторов Институт перевода делает упор на художественную литературу, что помогает избежать разногласий в области научной литературы, а также на авторов, чьи произведения переведены на немецкий язык. Нет никаких чёрных списков писателей, непопулярных по политическим причинам, Резниченко и Литвинец утверждают и поясняют, что их институт также поддерживал переводы оппозиционных писателей, таких как Дмитрий Быков, Дмитрий Глуховский и Людмила Улицкая. По словам осведомлённых, у «Buch Wien» есть ряд известных авторов, таких как Евгений Водолазкин, Гузель Яхина и Виктор Ремизов, но никого, кто мог бы потревожить Кремль.
Это перевод новостной статьи австрийского издания. Источник: derstandard.at