Что творят с нашими именами за границей

Знакомство с новой страной — это знакомство и с людьми в том числе. А первое, что ты говоришь человеку — своё имя. И в этом месте уже может возникнуть культурный шок. Что делать, если имя твоего собеседника звучит по-русски странно? Как быть, когда твоё имя иностранцы нещадно коверкают? Мы собрали истории эмигрантов об именах за границей — от Китая до США.

Линц, Австрия

Анатолий, автор канала @emigrants_diary

За год жизни в Австрии мы с женой встретили множество людей со странными именами или фамилиями. Но удивительным для нас стало то, что местным жителям довольно сложно понять разные формы имён, сильно отличающиеся друг от друга. 

Моё имя — Анатолий — вызывает сложности в произношении. Чаще всего для австрийцев я звучу как «АнАтоли», с ярким ударением на второй слог. Примечательно, что если я предлагаю звать меня Толей или Толиком, это становится для них ещё более сложным испытанием и порождает кучу вопросов.

При этом в Австрии можно встретить настолько безумные имена, что древнегреческое имя Анатолий кажется просто элементарным. За год с небольшим мы с женой познакомились с Цезарем, Вальдемаром, Рафаэлем, Моритцем и многими другими. А имя Толя им кажется сложным и незвучным!

Жену мою зовут Юля, и для местных жителей удобным вариантом этого имени является Джулия. А вот вариант «Йулуа» их немного смущает. Но моя жена так и не представляется.

Вена, Австрия

Мария, автор каналов @viennastories и @travelsstories

Мое имя никогда не вызывало проблем у иностранцев: Мария есть почти в любом языке. Более того, короткая версия Маша тоже весьма проста в произношении, хотя один бразилец долгое время упорно называл меня Марша (видимо, смущала буква Р в Марии). А вот немецкоговорящим людям сложно понять, почему Маша (Mascha в немецкой транскрипции) — это короткая версия имени Мария (Maria), ведь в Маше 6 букв, а в Марии 4.

С фамилией сложнее. В Германии просто неправильно ставили ударение, но это уже классика, и я даже не обращала внимание (все мы привыкли к ПушкИн, ШарапОва, КаренИна и так далее). Но вот при переезде из Германии в Австрию моя фамилия неожиданно видоизменилась еще раз. Дело в том, что у меня в фамилии есть буква Ч, которую я транскрибирую как ch. По правилам чтения немецкого языка ch читается почти как русская х. И если в Германии в моей фамилии, понимая что она иностранная, произносили Ч, то в Австрии произносят Х. Первый раз на приеме у врача я даже не сразу поняла, что вызывают именно меня. Как я поняла, это происходит потому, что в Австрии привыкли к транскрипциям восточноевропейских фамилий со специальными знаками (например, Č для обозначения Ч).

Шанхай, Китай

Александр, автор канала @zhongisrussianf

Моё имя довольно интернационально, и в любой западной стране проблемы бы вряд ли вызывало — разве что, у него были бы слегка другие формы. Но меня угораздило переехать в Китай, и тут я представляюсь исключительно Алексом. Это не спасает меня от того, что иногда мои студенты называют меня «Алекаши». На моё полное имя в паспорте один китаец однажды сказал «О, вас зовут Ялишаньда». Спорить я не стал. Хоть Ярославной назовите, только откройте мне уже банковскую карточку. 

С фамилией вот позабавнее. Её видели только всякие работники банков, паспортного контроля, HR — и моя девушка (она местная). У меня стандартная фамилия, очень распространённая, довольно короткая — всего семь букв в английском написании. Но и этого оказалось слишком много, потому что теперь моя девушка называет меня не иначе как Giraffe Alexander. Так что, наверное, буду менять фамилию на Жирафов. Попробуйте угадать мою настоящую фамилию. 

Ну а что касается китайских имён — это жесть. Самая жесть была полтора года назад, когда в моём классе было две сестры-близняшки, которых звали Jing Jing и Qing Qing. Они выглядели одинаково, носили одинаковую одежду и звали их тоже одинаково — потому чтобы на слух отличать звуки J и Q в китайском, надо прожить хотя бы лет пять тут, или серьёзно заниматься фонетикой, а не как я. 

Поэтому у многих китайцев есть английские имена. Алексов вот видел только пару раз. Зато встречал «Рэйниматора», «Профессора Квира», «Прекрасную Мартышку» (мальчик), «Вольдеморта», «Йо мячик йо» и «Объединение!». Иногда это дети, иногда это заоблачный уровень иронии. («Йо мячик йо» лет 30, и она работает менеджером). 

Англия

Анастасия, автор канала @lifeinengland

Мое имя не вызывает проблем у англоязычных, скорее у меня был шок, когда впервые меня назвали Анастэйзия. И это был киприот на ресепшене в отеле. В греческом, а оттуда и в английском, именно так и звучит оригинал. Со временем я привыкла, но не смирилась. А потому я сама и многие знакомые сокращают мое имя до Анна, Энн, Анни.

Потом открытием были имена на английском (пишу близко к произношению, но надо слышать) Афер, т.е. Артур. Кэфрин — Катерина, Мафью — Мэтью. Позже добавилось «написано одно, читается…» Graham — Грэм, Leighton — Лэйтон, кстати, многие пишут Leyton, но сведующие сразу правильно или уточняют, так как есть женское имя Leigh. Leonard — Ленард, Louis — не ЛуиС! а Луи, но Луиза (Louisa). Как и Beatrice не Биатриче, а Биатрис. Chloe — Клои. Isaac — Айзек. Isla — Айла. А напоследок загадка — как звучат на английском следующие имена: Phoebe, Niamh, Siobhan, Joaquin, Saoirse. Уверена, вы удивитесь, узнав.

Турция

Надежда, автор канала @yabancii

Произнести «Надежда» не способен ни один из встреченных мной иностранцев, так что я смирилась и представляюсь «Надьей», это они хотя бы могут. Говорят, что на арабском это значит «капля росы».

Что касается турецких имён, очень часто у людей по два имени, и они могут одним именем представляться новым знакомым, а второе использовать на работе.

Есть унисекс-имена, например, Deniz может быть и мальчиком, и девочкой. Имя значит «море». А имя Umit значит «надежда», и оно здесь мужское. Вообще тут почти все имена что-то значат.

Вот несколько мужских: Yunus — дельфин, Zafer — победа, Barış — примирение, Savaş — война. Bayram — праздник, Demir — железо, Özgür — свобода.

Женские обычно заканчиваются на -а, -e или -iye. Berra, Ayşe, Hüsniye.

Хотя бывает и наоборот: Emre, Mete — имена мужские, а Dilek — женское.

А еще у меня есть одногруппник, которого я никогда не называю по имени. Его зовут Baran.

США

Дмитрий, автор канала @ustractor

Меня зовут Дмитрий (Dmitry), мою жену — Инна (Inna). В первый же день в аэропорту Нью-Йорка нас спросили, посмотрев билеты: «кто из вас Дмитрий»? Тогда это вызвало лёгкий ступор, но позже мы привыкли, что так иногда случается.

Люди приезжают в США отовсюду, привозя свои имена, их написание и произношение. Поэтому, услышав имя, нельзя быть уверенным, мужчина это или женщина, а прочитав имя — сложно понять, как оно произносится.

«Иван» — представляется моя знакомая католическая монахиня родом из Колумбии, с именем Ivon. На днях я встретился с Da. Это оказалась девушка-азиатка.

Прочитав имя Siva, разные люди тут могут назвать его Сайва, Сайвэ или Сива. Но на самом деле это индиец по имени Шива и это реальный пример.

Меня регулярно называют и пишут как Dimitry. Пробовал сократить до Dima, но стали называть Дайма или Даймэ. Имя Inna тут не знают вообще, поэтому жену часто называют Инэ, Айна или Айнэ.

А фамилия у Инны длинная и сложная, с несколькими буквами «х» (в документах написаны как «kh»). Её не могут не только правильно прочитать, но и вообще выговорить.

Венгрия

Валерия, автор канала @oliverslovesbudapest и @oliversloves

Венгерский алфавит — это что-то. Буква S читается как Ш, SZ превращается в нормальную С, С — Ц, CS — Ч, так что вы можете представить как трансформируются обычные, казалось бы слова: антивируш, шкайп, инштаграм, шпар и прочее. 

Так случается и с моей фамилией. «Алексеева» лёгким движением руки превращается в «Алекшээва», а «Валерия» в «Вáли» (как робот из мультика, да).

Все венгерские имена регулируются законом и записаны в Национальной Академии Наук (9 страниц женских имён и 7 страниц мужских). Если хотите изощриться и назвать ребёнка как-то необычно, то придётся подать специальную заявку!

Венгерские женские имена довольно жёсткие на наш слух: Бóрбала, Боглáрка (не болгарка), Фружи́на, Гизéлла, Э́ржебет, Жужáнна, Рожáлия.

Мужские звучат гораздо мягче: Бэ́нце, Мáтэ, Лэвэ́нте, Бéла, Даниэ́ль, Тамаш (хотя и тут бывают странные сочетания, как Жóмбор, Балаж, Барнабаш, Чонгор).

Ещё интересно, что у венгров фамилия всегда идёт перед именем, а фамилией может быть просто имя. Например, поэт Аттила Йожеф — по-венгерски József Attila, а мой коллега Петер Ласло — László Péter. И Аттила, и Йожеф, и Петер, и Ласло могут являться именами и фамилиями. Путаница жуткая 🙂

Финляндия

Мария, автор канала @muumi_lakka

Финские имена на наш слух похожи на детские — Хельми, Матти, Онни, Юкка, Пекка, Пяйви, Айно. Периодически сложно бывает понять без контекста, женщина за ним скрывается или мужчина. А ещё бывают двойные имена, типа «Юкка-Пекка» — тогда теряешься, как же называть человека, Юкка или Пекка?

Что касается наших имён — их, конечно, переиначивают. Некоторые звуки финнам произнести сложно, поэтому муж даже не пытается представиться как Пётр — смирился с Петером. Даже международное «Мария» произносят с привычным финнам ударением на первый слог. Но что нас больше всего удивило — так это то, что в финском есть имя Мира (так зовут нашу дочь). Правда, в садике уже есть одна Мира, поэтому для нашей используют полное имя — Мирослава, и с ударением на первый слог это звучит довольно экстравагантно.

Чехия

Катя, автор канала @inspirationbykate

Если бы я родилась в Чехии, то меня могли бы назвать Катка или Катаржина.  А моих подружек, наверное, звали бы Элишка, Люция или Зюззана. Но мы бы как истинные чехи коверкали свои имена и имена своих друзей до неузнаваемости. Так, например, Алёна стала бы Алка, Паша — Пойо, а Ян — Енда.

Нашей любимой книгой был бы «Гарри Поттер» от Джоан Роулинговы. Да-да, женские фамилии тут образуются путём добавления «-ова» к мужской. Поэтому в книге Минерва Макгонагаллова учит Гермиону Грангерову.

В чешском есть седьмой — звательный — падеж. Что совсем не упрощает понимание. И если Света может откликнуться на Светко или Светланко, то непонятно кого окликают Алко — Алёну, Аллу, Алису или Алину.

В Чехии есть ещё одна особенность, связанная с именами. Оказывается, местные жители не могут взять и выбрать любое имя для родившегося ребенка — необходимо выбрать имя из списка именинников на этот день, иначе могут отказать в выдаче свидетельства о рождении. На иностранцев такой порядок не распространяется.



Проект «Жизнь эмигранта» ― это ежедневные новости о жизни, быте в Австрии и Европе. Вы найдете много полезной информации о достопримечательностях европейских стран, истории, авторские статьи и лайфхаки, интервью с европейцами. Переходите на сайт проекта Emigrants.life, подписывайтесь на наши страницы в Facebook, Instagram, Twitter, Яндекс.Дзен, а также принимайте участие в голосованиях в нашей группе в Telegram